1Gataddhino visokassa,
At journey’s end, rid of sorrow;
2vippamuttassa sabbadhi;
everywhere free,
3Sabbaganthappahīnassa,
all ties given up,
4pariḷāho na vijjati.
no fever is found in them.
5Uyyuñjanti satīmanto,
The mindful apply themselves;
6na nikete ramanti te;
they delight in no abode.
7Haṁsāva pallalaṁ hitvā,
Like a swan gone from the marsh,
8okamokaṁ jahanti te.
they leave home after home behind.
9Yesaṁ sannicayo natthi,
Those with nothing stored up,
10ye pariññātabhojanā;
who have understood their food,
11Suññato animitto ca,
whose domain is the liberation
12vimokkho yesaṁ gocaro;
of the signless and the empty:
13Ākāseva sakuntānaṁ,
their path is hard to trace,
14gati tesaṁ durannayā.
like birds in the sky.
15Yassāsavā parikkhīṇā,
One whose defilements have ended;
16āhāre ca anissito;
who’s not attached to food;
17Suññato animitto ca,
whose domain is the liberation
18vimokkho yassa gocaro;
of the signless and the empty:
19Ākāseva sakuntānaṁ,
their track is hard to trace,
20padaṁ tassa durannayaṁ.
like birds in the sky.
21Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Whose faculties have become serene,
22Assā yathā sārathinā sudantā;
like horses tamed by a charioteer,
23Pahīnamānassa anāsavassa,
who has abandoned conceit and defilements;
24Devāpi tassa pihayanti tādino.
the unaffected one is envied by even the gods.
25Pathavisamo no virujjhati,
Undisturbed like the earth,
26Indakhilupamo tādi subbato;
true to their vows, steady as Indra’s pillar,
27Rahadova apetakaddamo,
like a lake clear of mud;
28Saṁsārā na bhavanti tādino.
such a one does not transmigrate.
29Santaṁ tassa manaṁ hoti,
Their mind is peaceful,
30santā vācā ca kamma ca;
peaceful are their speech and deeds.
31Sammadaññāvimuttassa,
Such a one is at peace,
32upasantassa tādino.
rightly freed through enlightenment.
33Assaddho akataññū ca,
Lacking faith, a house-breaker,
34sandhicchedo ca yo naro;
one who acknowledges nothing,
35Hatāvakāso vantāso,
purged of hope, they’ve wasted their chance:
36sa ve uttamaporiso.
that is indeed the supreme person!
37Gāme vā yadi vāraññe,
Whether in village or wilderness,
38Ninne vā yadi vā thale;
in a valley or the uplands,
39Yattha arahanto viharanti,
wherever the perfected ones live
40Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
is a delightful place.
41Ramaṇīyāni araññāni,
Delightful are the wildernesses
42yattha na ramatī jano;
where no people delight.
43Vītarāgā ramissanti,
Those free of greed will delight there,
44na te kāmagavesino.
not those who seek sensual pleasures.