Majjhima Nikaya 1

MN1

Font
Size
A A
Spacing
Theme

1Evaṁ me sutaṁ—

So I have heard.

2ekaṁ samayaṁ bhagavā ukkaṭṭhāyaṁ viharati subhagavane sālarājamūle.

At one time the Buddha was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree.

3Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

There the Buddha addressed the mendicants,

4“bhikkhavo”ti.

“Mendicants!”

5“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.

“Venerable sir,” they replied.

6Bhagavā etadavoca:

The Buddha said this:

7“sabbadhammamūlapariyāyaṁ vo, bhikkhave, desessāmi.

“Mendicants, I will teach you the explanation of the root of all things.

8Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.

Listen and apply your minds well, I will speak.”

9“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.

“Yes, sir,” they replied.

10Bhagavā etadavoca:

The Buddha said this:

11“Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto—

“Take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons.

12pathaviṁ pathavito sañjānāti;

They perceive earth as earth.

13pathaviṁ pathavito saññatvā pathaviṁ maññati, pathaviyā maññati, pathavito maññati, pathaviṁ meti maññati, pathaviṁ abhinandati.

Having perceived earth as earth, they conceive it to be earth, they conceive it in earth, they conceive it as earth, they conceive that ‘earth is mine’, they approve earth.

14Taṁ kissa hetu?

Why is that?

15‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

16Āpaṁ āpato sañjānāti;

They perceive water as water.

17āpaṁ āpato saññatvā āpaṁ maññati, āpasmiṁ maññati, āpato maññati, āpaṁ meti maññati, āpaṁ abhinandati.

Having perceived water as water, they conceive it to be water …

18Taṁ kissa hetu?

Why is that?

19‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

20Tejaṁ tejato sañjānāti;

They perceive fire as fire.

21tejaṁ tejato saññatvā tejaṁ maññati, tejasmiṁ maññati, tejato maññati, tejaṁ meti maññati, tejaṁ abhinandati.

Having perceived fire as fire, they conceive it to be fire …

22Taṁ kissa hetu?

Why is that?

23‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

24Vāyaṁ vāyato sañjānāti;

They perceive air as air.

25vāyaṁ vāyato saññatvā vāyaṁ maññati, vāyasmiṁ maññati, vāyato maññati, vāyaṁ meti maññati, vāyaṁ abhinandati.

Having perceived air as air, they conceive it to be air …

26Taṁ kissa hetu?

Why is that?

27‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

28Bhūte bhūtato sañjānāti;

They perceive creatures as creatures.

29bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati, bhūtesu maññati, bhūtato maññati, bhūte meti maññati, bhūte abhinandati.

Having perceived creatures as creatures, they conceive them to be creatures …

30Taṁ kissa hetu?

Why is that?

31‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

32Deve devato sañjānāti;

They perceive gods as gods.

33deve devato saññatvā deve maññati, devesu maññati, devato maññati, deve meti maññati, deve abhinandati.

Having perceived gods as gods, they conceive them to be gods …

34Taṁ kissa hetu?

Why is that?

35‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

36Pajāpatiṁ pajāpatito sañjānāti;

They perceive the Progenitor as the Progenitor.

37pajāpatiṁ pajāpatito saññatvā pajāpatiṁ maññati, pajāpatismiṁ maññati, pajāpatito maññati, pajāpatiṁ meti maññati, pajāpatiṁ abhinandati.

Having perceived the Progenitor as the Progenitor, they conceive him to be the Progenitor …

38Taṁ kissa hetu?

Why is that?

39‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

40Brahmaṁ brahmato sañjānāti;

They perceive the Divinity as the Divinity.

41brahmaṁ brahmato saññatvā brahmaṁ maññati, brahmasmiṁ maññati, brahmato maññati, brahmaṁ meti maññati, brahmaṁ abhinandati.

Having perceived the Divinity as the Divinity, they conceive him to be the Divinity …

42Taṁ kissa hetu?

Why is that?

43‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

44Ābhassare ābhassarato sañjānāti;

They perceive those of streaming radiance as those of streaming radiance.

45ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati.

Having perceived those of streaming radiance as those of streaming radiance, they conceive them to be those of streaming radiance …

46Taṁ kissa hetu?

Why is that?

47‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

48Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti;

They perceive those of universal beauty as those of universal beauty.

49subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati.

But then they conceive them to be those of universal beauty …

50Taṁ kissa hetu?

Why is that?

51‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

52Vehapphale vehapphalato sañjānāti;

They perceive those of abundant fruit as those of abundant fruit.

53vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati.

Having perceived those of abundant fruit as those of abundant fruit, they conceive them to be those of abundant fruit …

54Taṁ kissa hetu?

Why is that?

55‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

56Abhibhuṁ abhibhuto sañjānāti;

They perceive the Vanquisher as the Vanquisher.

57abhibhuṁ abhibhuto saññatvā abhibhuṁ maññati, abhibhusmiṁ maññati, abhibhuto maññati, abhibhuṁ meti maññati, abhibhuṁ abhinandati.

Having perceived the Vanquisher as the Vanquisher, they conceive him to be the Vanquisher …

58Taṁ kissa hetu?

Why is that?

59‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

60Ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato sañjānāti;

They perceive the dimension of infinite space as the dimension of infinite space.

61ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṁ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṁ maññati, ākāsānañcāyatanato maññati, ākāsānañcāyatanaṁ meti maññati, ākāsānañcāyatanaṁ abhinandati.

Having perceived the dimension of infinite space as the dimension of infinite space, they conceive it to be the dimension of infinite space …

62Taṁ kissa hetu?

Why is that?

63‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

64Viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato sañjānāti;

They perceive the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness.

65viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati.

Having perceived the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness, they conceive it to be the dimension of infinite consciousness …

66Taṁ kissa hetu?

Why is that?

67‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

68Ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato sañjānāti;

They perceive the dimension of nothingness as the dimension of nothingness.

69ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṁ maññati, ākiñcaññāyatanasmiṁ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṁ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṁ abhinandati.

Having perceived the dimension of nothingness as the dimension of nothingness, they conceive it to be the dimension of nothingness …

70Taṁ kissa hetu?

Why is that?

71‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

72Nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato sañjānāti;

They perceive the dimension of neither perception nor non-perception as the dimension of neither perception nor non-perception.

73nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato saññatvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanasmiṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanato maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ meti maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ abhinandati.

Having perceived the dimension of neither perception nor non-perception as the dimension of neither perception nor non-perception, they conceive it to be the dimension of neither perception nor non-perception …

74Taṁ kissa hetu?

Why is that?

75‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

76Diṭṭhaṁ diṭṭhato sañjānāti;

They perceive the seen as the seen.

77diṭṭhaṁ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṁ maññati, diṭṭhasmiṁ maññati, diṭṭhato maññati, diṭṭhaṁ meti maññati, diṭṭhaṁ abhinandati.

Having perceived the seen as the seen, they conceive it to be the seen …

78Taṁ kissa hetu?

Why is that?

79‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

80Sutaṁ sutato sañjānāti;

They perceive the heard as the heard.

81sutaṁ sutato saññatvā sutaṁ maññati, sutasmiṁ maññati, sutato maññati, sutaṁ meti maññati, sutaṁ abhinandati.

Having perceived the heard as the heard, they conceive it to be the heard …

82Taṁ kissa hetu?

Why is that?

83‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

84Mutaṁ mutato sañjānāti;

They perceive the thought as the thought.

85mutaṁ mutato saññatvā mutaṁ maññati, mutasmiṁ maññati, mutato maññati, mutaṁ meti maññati, mutaṁ abhinandati.

Having perceived the thought as the thought, they conceive it to be the thought …

86Taṁ kissa hetu?

Why is that?

87‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

88Viññātaṁ viññātato sañjānāti;

They perceive the known as the known.

89viññātaṁ viññātato saññatvā viññātaṁ maññati, viññātasmiṁ maññati, viññātato maññati, viññātaṁ meti maññati, viññātaṁ abhinandati.

Having perceived the known as the known, they conceive it to be the known …

90Taṁ kissa hetu?

Why is that?

91‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

92Ekattaṁ ekattato sañjānāti;

They perceive oneness as oneness.

93ekattaṁ ekattato saññatvā ekattaṁ maññati, ekattasmiṁ maññati, ekattato maññati, ekattaṁ meti maññati, ekattaṁ abhinandati.

Having perceived oneness as oneness, they conceive it to be oneness …

94Taṁ kissa hetu?

Why is that?

95‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

96Nānattaṁ nānattato sañjānāti;

They perceive diversity as diversity.

97nānattaṁ nānattato saññatvā nānattaṁ maññati, nānattasmiṁ maññati, nānattato maññati, nānattaṁ meti maññati, nānattaṁ abhinandati.

Having perceived diversity as diversity, they conceive it to be diversity …

98Taṁ kissa hetu?

Why is that?

99‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

100Sabbaṁ sabbato sañjānāti;

They perceive all as all.

101sabbaṁ sabbato saññatvā sabbaṁ maññati, sabbasmiṁ maññati, sabbato maññati, sabbaṁ meti maññati, sabbaṁ abhinandati.

Having perceived all as all, they conceive it to be all …

102Taṁ kissa hetu?

Why is that?

103‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

104Nibbānaṁ nibbānato sañjānāti;

They perceive extinguishment as extinguishment.

105nibbānaṁ nibbānato saññatvā nibbānaṁ maññati, nibbānasmiṁ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṁ meti maññati, nibbānaṁ abhinandati.

Having perceived extinguishment as extinguishment, they conceive it to be extinguishment, they conceive it in extinguishment, they conceive it as extinguishment, they conceive that ‘extinguishment is mine’, they approve extinguishment.

106Taṁ kissa hetu?

Why is that?

107‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they haven’t completely understood it, I say.

108Yopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkho appattamānaso anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;

A mendicant who is a trainee, who hasn’t achieved their heart’s desire, but lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke, directly knows earth as earth.

109pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ mā maññi, pathaviyā mā maññi, pathavito mā maññi, pathaviṁ meti mā maññi, pathaviṁ mābhinandi.

Having directly known earth as earth, let them not conceive it to be earth, let them not conceive it in earth, let them not conceive it as earth, let them not conceive that ‘earth is mine’, let them not approve earth.

110Taṁ kissa hetu?

Why is that?

111‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi.

So that they may completely understand it, I say.

112Āpaṁ …pe…

They directly know water …

113tejaṁ …

fire …

114vāyaṁ …

air …

115bhūte …

creatures …

116deve …

gods …

117pajāpatiṁ …

the Progenitor …

118brahmaṁ …

the Divinity …

119ābhassare …

those of streaming radiance …

120subhakiṇhe …

those replete with glory …

121vehapphale …

those of abundant fruit …

122abhibhuṁ …

the Vanquisher …

123ākāsānañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite space …

124viññāṇañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite consciousness …

125ākiñcaññāyatanaṁ …

the dimension of nothingness …

126nevasaññānāsaññāyatanaṁ …

the dimension of neither perception nor non-perception …

127diṭṭhaṁ …

the seen …

128sutaṁ …

the heard …

129mutaṁ …

the thought …

130viññātaṁ …

the known …

131ekattaṁ …

oneness …

132nānattaṁ …

diversity …

133sabbaṁ …

all …

134nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;

They directly know extinguishment as extinguishment.

135nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ mā maññi, nibbānasmiṁ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaṁ meti mā maññi, nibbānaṁ mābhinandi.

Having directly known extinguishment as extinguishment, let them not conceive it to be extinguishment, let them not conceive it in extinguishment, let them not conceive it as extinguishment, let them not conceive that ‘extinguishment is mine’, let them not approve extinguishment.

136Taṁ kissa hetu?

Why is that?

137‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi.

So that they may completely understand it, I say.

138Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;

A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.

139pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.

Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth.

140Taṁ kissa hetu?

Why is that?

141‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they have completely understood it, I say.

142Āpaṁ …pe…

They directly know water …

143tejaṁ …

fire …

144vāyaṁ …

air …

145bhūte …

creatures …

146deve …

gods …

147pajāpatiṁ …

the Progenitor …

148brahmaṁ …

the Divinity …

149ābhassare …

those of streaming radiance …

150subhakiṇhe …

those replete with glory …

151vehapphale …

those of abundant fruit …

152abhibhuṁ …

the Vanquisher …

153ākāsānañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite space …

154viññāṇañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite consciousness …

155ākiñcaññāyatanaṁ …

the dimension of nothingness …

156nevasaññānāsaññāyatanaṁ …

the dimension of neither perception nor non-perception …

157diṭṭhaṁ …

the seen …

158sutaṁ …

the heard …

159mutaṁ …

the thought …

160viññātaṁ …

the known …

161ekattaṁ …

oneness …

162nānattaṁ …

diversity …

163sabbaṁ …

all …

164nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;

They directly know extinguishment as extinguishment.

165nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.

Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment.

166Taṁ kissa hetu?

Why is that?

167‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi.

Because they have completely understood it, I say.

168Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;

A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.

169pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.

Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth.

170Taṁ kissa hetu?

Why is that?

171Khayā rāgassa, vītarāgattā.

Because they’re free of greed due to the ending of greed.

172Āpaṁ …pe…

They directly know water …

173tejaṁ …

fire …

174vāyaṁ …

air …

175bhūte …

creatures …

176deve …

gods …

177pajāpatiṁ …

the Progenitor …

178brahmaṁ …

the Divinity …

179ābhassare …

those of streaming radiance …

180subhakiṇhe …

those replete with glory …

181vehapphale …

those of abundant fruit …

182abhibhuṁ …

the Vanquisher …

183ākāsānañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite space …

184viññāṇañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite consciousness …

185ākiñcaññāyatanaṁ …

the dimension of nothingness …

186nevasaññānāsaññāyatanaṁ …

the dimension of neither perception nor non-perception …

187diṭṭhaṁ …

the seen …

188sutaṁ …

the heard …

189mutaṁ …

the thought …

190viññātaṁ …

the known …

191ekattaṁ …

oneness …

192nānattaṁ …

diversity …

193sabbaṁ …

all …

194nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;

They directly know extinguishment as extinguishment.

195nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.

Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment.

196Taṁ kissa hetu?

Why is that?

197Khayā rāgassa, vītarāgattā.

Because they’re free of greed due to the ending of greed.

198Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;

A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.

199pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.

Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth.

200Taṁ kissa hetu?

Why is that?

201Khayā dosassa, vītadosattā.

Because they’re free of hate due to the ending of hate.

202Āpaṁ …pe…

They directly know water …

203tejaṁ …

fire …

204vāyaṁ …

air …

205bhūte …

creatures …

206deve …

gods …

207pajāpatiṁ …

the Progenitor …

208brahmaṁ …

the Divinity …

209ābhassare …

those of streaming radiance …

210subhakiṇhe …

those replete with glory …

211vehapphale …

those of abundant fruit …

212abhibhuṁ …

the Vanquisher …

213ākāsānañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite space …

214viññāṇañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite consciousness …

215ākiñcaññāyatanaṁ …

the dimension of nothingness …

216nevasaññānāsaññāyatanaṁ …

the dimension of neither perception nor non-perception …

217diṭṭhaṁ …

the seen …

218sutaṁ …

the heard …

219mutaṁ …

the thought …

220viññātaṁ …

the known …

221ekattaṁ …

oneness …

222nānattaṁ …

diversity …

223sabbaṁ …

all …

224nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;

They directly know extinguishment as extinguishment.

225nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.

Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment.

226Taṁ kissa hetu?

Why is that?

227Khayā dosassa, vītadosattā.

Because they’re free of hate due to the ending of hate.

228Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;

A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.

229pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.

Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth.

230Taṁ kissa hetu?

Why is that?

231Khayā mohassa, vītamohattā.

Because they’re free of delusion due to the ending of delusion.

232Āpaṁ …pe…

They directly know water …

233tejaṁ …

fire …

234vāyaṁ …

air …

235bhūte …

creatures …

236deve …

gods …

237pajāpatiṁ …

the Progenitor …

238brahmaṁ …

the Divinity …

239ābhassare …

those of streaming radiance …

240subhakiṇhe …

those replete with glory …

241vehapphale …

those of abundant fruit …

242abhibhuṁ …

the Vanquisher …

243ākāsānañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite space …

244viññāṇañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite consciousness …

245ākiñcaññāyatanaṁ …

the dimension of nothingness …

246nevasaññānāsaññāyatanaṁ …

the dimension of neither perception nor non-perception …

247diṭṭhaṁ …

the seen …

248sutaṁ …

the heard …

249mutaṁ …

the thought …

250viññātaṁ …

the known …

251ekattaṁ …

oneness …

252nānattaṁ …

diversity …

253sabbaṁ …

all …

254nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;

They directly know extinguishment as extinguishment.

255nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.

Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment.

256Taṁ kissa hetu?

Why is that?

257Khayā mohassa, vītamohattā.

Because they’re free of delusion due to the ending of delusion.

258Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti;

The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth.

259pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.

Having directly known earth as earth, he does not conceive it to be earth, he does not conceive it in earth, he does not conceive it as earth, he does not conceive that ‘earth is mine’, he does not approve earth.

260Taṁ kissa hetu?

Why is that?

261‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi.

Because the Realized One has completely understood it to the end, I say.

262Āpaṁ …pe…

He directly knows water …

263tejaṁ …

fire …

264vāyaṁ …

air …

265bhūte …

creatures …

266deve …

gods …

267pajāpatiṁ …

the Progenitor …

268brahmaṁ …

the Divinity …

269ābhassare …

those of streaming radiance …

270subhakiṇhe …

those replete with glory …

271vehapphale …

those of abundant fruit …

272abhibhuṁ …

the Vanquisher …

273ākāsānañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite space …

274viññāṇañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite consciousness …

275ākiñcaññāyatanaṁ …

the dimension of nothingness …

276nevasaññānāsaññāyatanaṁ …

the dimension of neither perception nor non-perception …

277diṭṭhaṁ …

the seen …

278sutaṁ …

the heard …

279mutaṁ …

the thought …

280viññātaṁ …

the known …

281ekattaṁ …

oneness …

282nānattaṁ …

diversity …

283sabbaṁ …

all …

284nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;

He directly knows extinguishment as extinguishment.

285nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.

Having directly known extinguishment as extinguishment, he does not conceive it to be extinguishment, he does not conceive it in extinguishment, he does not conceive it as extinguishment, he does not conceive that ‘extinguishment is mine’, he does not approve extinguishment.

286Taṁ kissa hetu?

Why is that?

287‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi.

Because the Realized One has completely understood it to the end, I say.

288Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti;

The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth.

289pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.

Having directly known earth as earth, he does not conceive it to be earth, he does not conceive it in earth, he does not conceive it as earth, he does not conceive that ‘earth is mine’, he does not approve earth.

290Taṁ kissa hetu?

Why is that?

291‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—

Because he has understood that approval is the root of suffering,

292iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti.

and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies.

293Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmi.

That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect awakening, I say.

294Āpaṁ …pe…

He directly knows water …

295tejaṁ …

fire …

296vāyaṁ …

air …

297bhūte …

creatures …

298deve …

gods …

299pajāpatiṁ …

the Progenitor …

300brahmaṁ …

the Divinity …

301ābhassare …

those of streaming radiance …

302subhakiṇhe …

those replete with glory …

303vehapphale …

those of abundant fruit …

304abhibhuṁ …

the Vanquisher …

305ākāsānañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite space …

306viññāṇañcāyatanaṁ …

the dimension of infinite consciousness …

307ākiñcaññāyatanaṁ …

the dimension of nothingness …

308nevasaññānāsaññāyatanaṁ …

the dimension of neither perception nor non-perception …

309diṭṭhaṁ …

the seen …

310sutaṁ …

the heard …

311mutaṁ …

the thought …

312viññātaṁ …

the known …

313ekattaṁ …

oneness …

314nānattaṁ …

diversity …

315sabbaṁ …

all …

316nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;

He directly knows extinguishment as extinguishment.

317nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.

Having directly known extinguishment as extinguishment, he does not conceive it to be extinguishment, he does not conceive it in extinguishment, he does not conceive it as extinguishment, he does not conceive that ‘extinguishment is mine’, he does not approve extinguishment.

318Taṁ kissa hetu?

Why is that?

319‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—

Because he has understood that approval is the root of suffering,

320iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti.

and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies.

321Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmī”ti.

That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect Awakening, I say.”

322Idamavoca bhagavā.

That is what the Buddha said.

323Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.

But the mendicants did not approve what the Buddha said.