Anguttara Nikaya 1

AN5 57

Font
Size
A A
Spacing
Theme

1“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni abhiṇhaṁ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.

“Mendicants, a woman or a man, a layperson or a renunciate should often review these five subjects.

2Katamāni pañca?

What five?

3‘Jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.

‘I am liable to grow old, I am not exempt from old age.’ A woman or a man, a layperson or a renunciate should often review this.

4‘Byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.

‘I am liable to get sick, I am not exempt from sickness.’ …

5‘Maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.

‘I am liable to die, I am not exempt from death.’ …

6‘Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.

‘I must be parted and separated from all I hold dear and beloved.’ …

7‘Kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo.

‘I am the owner of my deeds and heir to my deeds. Deeds are my womb, my relative, and my refuge.

8Yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—

I shall be the heir of whatever deeds I do, whether good or bad.’

9tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.

A woman or a man, a layperson or a renunciate should often review this.

10Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?

What is the advantage for a woman or a man, a layperson or a renunciate of often reviewing this: ‘I am liable to grow old, I am not exempt from old age’?

11Atthi, bhikkhave, sattānaṁ yobbane yobbanamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.

There are sentient beings who, intoxicated with the vanity of youth, do bad things by way of body, speech, and mind.

12Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.

Reviewing this subject often, they entirely give up the vanity of youth, or at least reduce it.

13Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.

This is the advantage for a woman or a man, a layperson or a renunciate of often reviewing this: ‘I am liable to grow old, I am not exempt from old age’.

14Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?

What is the advantage of often reviewing this: ‘I am liable to get sick, I am not exempt from sickness’?

15Atthi, bhikkhave, sattānaṁ ārogye ārogyamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.

There are sentient beings who, drunk on the vanity of health, do bad things by way of body, speech, and mind.

16Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.

Reviewing this subject often, they entirely give up the vanity of health, or at least reduce it.

17Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.

This is the advantage of often reviewing this: ‘I am liable to get sick, I am not exempt from sickness’.

18Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?

What is the advantage of often reviewing this: ‘I am liable to die, I am not exempt from death’?

19Atthi, bhikkhave, sattānaṁ jīvite jīvitamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.

There are sentient beings who, drunk on the vanity of life, do bad things by way of body, speech, and mind.

20Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo jīvite jīvitamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.

Reviewing this subject often, they entirely give up the vanity of life, or at least reduce it.

21Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.

This is the advantage of often reviewing this: ‘I am liable to die, I am not exempt from death’.

22Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?

What is the advantage of often reviewing this: ‘I must be parted and separated from all I hold dear and beloved’?

23Atthi, bhikkhave, sattānaṁ piyesu manāpesu yo chandarāgo yena rāgena rattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.

There are sentient beings who, aroused by desire and lust for their dear and beloved, do bad things by way of body, speech, and mind.

24Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo piyesu manāpesu chandarāgo so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.

Reviewing this subject often, they entirely give up desire and lust for their dear and beloved, or at least reduce it.

25Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.

This is the advantage of often reviewing this: ‘I must be parted and separated from all I hold dear and beloved’.

26Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—

What is the advantage of often reviewing like this: ‘I am the owner of my deeds and heir to my deeds. Deeds are my womb, my relative, and my refuge.

27kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?

I shall be the heir of whatever deeds I do, whether good or bad’?

28Atthi, bhikkhave, sattānaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ.

There are sentient beings who do bad things by way of body, speech, and mind.

29Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato sabbaso vā duccaritaṁ pahīyati tanu vā pana hoti.

Reviewing this subject often, they entirely give up bad conduct, or at least reduce it.

30Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—

This is the advantage for a woman or a man, a layperson or a renunciate of often reviewing like this: ‘I am the owner of my deeds and heir to my deeds. Deeds are my womb, my relative, and my refuge.

31kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—

I shall be the heir of whatever deeds I do, whether good or bad.’

32Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:

Then that noble disciple reflects:

33‘na kho ahaññeveko jarādhammo jaraṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā jarādhammā jaraṁ anatītā’ti.

‘It’s not just me who is liable to grow old, not being exempt from old age. For all sentient beings grow old according to their nature, as long as they come and go, pass away and are reborn.’

34Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati.

When they review this subject often, the path is born in them.

35So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.

They cultivate, develop, and make much of it.

36Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti anusayā byantīhonti.

By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.

37‘Na kho ahaññeveko byādhidhammo byādhiṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā byādhidhammā byādhiṁ anatītā’ti.

‘It’s not just me who is liable to get sick, not being exempt from sickness. For all sentient beings get sick according to their nature, as long as they come and go, pass away and are reborn.’

38Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati.

When they review this subject often, the path is born in them.

39So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.

They cultivate, develop, and make much of it.

40Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti.

By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.

41‘Na kho ahaññeveko maraṇadhammo maraṇaṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā maraṇadhammā maraṇaṁ anatītā’ti.

‘It’s not just me who is liable to die, not being exempt from death. For all sentient beings die according to their nature, as long as they come and go, pass away and are reborn.’

42Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati.

When they review this subject often, the path is born in them.

43So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.

They cultivate, develop, and make much of it.

44Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti.

By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.

45‘Na kho mayhevekassa sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti.

‘It’s not just me who must be parted and separated from all I hold dear and beloved. For all sentient beings must be parted and separated from all they hold dear and beloved, as long as they come and go, pass away and are reborn.’

46Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati.

When they review this subject often, the path is born in them.

47So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.

They cultivate, develop, and make much of it.

48Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti.

By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.

49‘Na kho ahaññeveko kammassako kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmi;

‘It’s not just me who shall be the owner of my deeds and heir to my deeds.

50atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā kammassakā kammadāyādā kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇā, yaṁ kammaṁ karissanti—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavissantī’ti.

For all sentient beings shall be the owners of their deeds and heirs to their deeds, as long as they come and go, pass away and are reborn.’

51Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati.

When they review this subject often, the path is born in them.

52So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.

They cultivate, develop, and make much of it.

53Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhontīti.

By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.

54Byādhidhammā jarādhammā,

For others, sickness is natural,

55atho maraṇadhammino;

and so are old age and death.

56Yathā dhammā tathā sattā,

Though this is how their nature is,

57jigucchanti puthujjanā.

ordinary people feel disgusted.

58Ahañce taṁ jiguccheyyaṁ,

If I were to be disgusted

59evaṁ dhammesu pāṇisu;

with creatures whose nature is such,

60Na metaṁ patirūpassa,

it would not be appropriate for me,

61mama evaṁ vihārino.

since my life is just the same.

62Sohaṁ evaṁ viharanto,

Living in such a way,

63ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ;

I understood the truth without attachments.

64Ārogye yobbanasmiñca,

I mastered all vanities—

65jīvitasmiñca ye madā.

of health, of youth,

66Sabbe made abhibhosmi,

and even of life—

67Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;

seeing renunciation as sanctuary.

68Tassa me ahu ussāho,

Zeal sprang up in me

69Nibbānaṁ abhipassato.

as I looked to extinguishment.

70Nāhaṁ bhabbo etarahi,

Now I’m unable

71Kāmāni paṭisevituṁ;

to indulge in sensual pleasures;

72Anivatti bhavissāmi,

there’s no turning back,

73Brahmacariyaparāyaṇo”ti.

I’m committed to the spiritual life.”